我们有时在两旁都是围墙的街上走;有时走在两边都是园和果园的小
上;有时也走在覆盖着大栗树的
荫的大路上。大栗树的
密枝叶把天空和光线都遮住了,被它覆盖的路上长满了柔
的苔藓。在小
和大路旁,你每走一步,都可以看到打开着的铁栅栏或木栅栏;看到收拾得
净净的、铺着沙石的
园小径,它们蜿蜒地围绕着有一簇簇
木和
丛的草地;草地后面就是掩藏在绿荫中的华
的宅第或是爬满藤萝的雅致小屋。几乎所有的宅第和小屋都有经过
巧设置的、可以透过树林或
木丛观赏波光粼粼的湖
和幢幢山影的景
的
台或平台。
“是谁在唱歌听?”
正当我和西亚面对面地发愣的时候,我看见
西亚的
后,在墙的尽
,在一排不太
的篱笆上面,有一块白手绢在风中挥过来挥过去。我们于是朝那边跑了过去。
最好的办法是不向人打听,而是由我们亲自去寻访外国人居住的所有宅第,这并不难,只要在这样的街上演
我们的节目就行了。
一个声音回答:
第二天,我们到韦维的近郊去继续寻找,我们一直向前走去,只要哪条路看起来合适,就走哪条路;只要看到哪幢房外表漂亮,我们就到这幢房
的窗
跟前去演奏,甚至顾不上看看窗
是开着的还是关着的。但是到了晚上,我们还是和
天一样,败兴而归。可是我们的确已经从河边到山上、从山上到河边都找了;我们的
睛也的确一直很留神,只要看去是和颜悦
的、愿意听也愿意回答我们的人,我们一个也没放过,都打听了。
啊,如果您是白雪,
、谢尔奈、蒙特罗、维多和契雄,现在都已经同它连成一片。至于打听米利夫人,或者
脆说打听一位由一个生病的儿
和一个哑
女孩陪伴着的英国夫人,那可不是一件太容易的事,因为我们一到韦维就明白,这里的山上和湖边住着这么多的英国人,男的女的,就象
敦郊区的一座娱乐城一样。
我们终于找到了丽丝。有了她,我们也一定能够找到米利夫人和阿瑟。
白雪冰冷,犹能饮吞。
这天,还闹了两场空喜。事情是这样的,有人回答我们说,我们要找的夫人他们很熟,就是不知
她姓什么。于是第一次我被带到一所建在山里的木屋;第二次是让我们到湖边去找,因为那个人说,他敢担保,这位夫人肯定住在湖边。住在山上的和湖边的的确都是英国太太,但不是米利
夫人。
“你是雷米吗?”
一想到这里,我自己的情也震动得无法抑制,我不得不用手
抓住篱笆上的树枝来站稳
。
但这些园常常使我们
到失望,因为它们使我们与房
之间隔了一段距离,如果我们不使劲地演奏或大声歌唱,屋里的人就听不见我们的声音;要是从早到晚都这么使劲,我们就会
到
疲力竭。
在韦维近郊仔细寻找以后,我们就到更远一的克劳
斯和蒙特罗去继续找。徒劳无益使我们恼火,但丝毫没有挫伤我们的勇气。今天不成功,明天也许会成功。
我无法抑止自己的激动,喊:
可是,现在不是沉湎于情的时候。
“是阿瑟吗?”西亚问。
丽丝表动着嘴想回答我,但她嘴里吐
来的只
“是谁唱的歌呢?”我和西亚都
着气,两个人那刚刚能张开
,就都同时向她提
了这个同样的问题。
丽丝唱歌了!丽丝说话了!
但是医生的判断终于实现了,她终于说话了,奇迹终于现了。丽丝本来以为她永远也不会再见到我了,可我现在正在她面前唱歌,正在她的
边,她那
情上的震动可想而知是何等
烈,那么这是否可以让她更好地恢复说话的能力呢?
“米利夫人在哪里?阿瑟在哪里?”我迫不及待地问。
一天下午,我们在街心演节目。我们面前有一排栅栏,我们正对着它放声歌唱,完全没有注意到我们背后还有一堵墙。当我声嘶力竭地唱完了我的那不勒斯歌曲的第一段,正要唱第二段的时候,听见有人在我们背后,在墙的那边,用一
奇特的、但很微弱的声音唱
:
这是谁的声音?我惊呆了。
我确实成百上千次地听人说过,丽丝最终将能恢复说话的能力。据医生说。这很可能会发生在一次烈的
情震动之后;而我过去一直认为是不可能的。
对方不回答我,却喊我的名字,我和西亚都发愣了,面面相觑地对视着。
不是,这不是阿瑟。阿瑟的声音我听得来,不是他。可是卡比叫了起来,它窜到墙脚下面,一个劲儿扑上去,一个劲儿往上
,显
兴得发狂的样
。
我们用了整整一天的时间,跑遍了整个韦维;这一天的收也真不少。要是在以前,当我们为
和丽丝的布娃娃攒钱的时候,这笔收
会带给我们一个兴奋愉快的夜晚;但是现在,我们并非为钱而奔波,我们是在找人,可是哪里都没有米利
夫人的踪影。
我们一直跑到篱笆前,才看清了是一个人在用胳膊挥舞着手绢,那是丽丝。
“是我。”她说。