“我自己也想去切福特,
西亚
我当年找到母亲之后,曾想要伯兰妈妈留在我们
边,但她当时没有同意。
名小提琴家西亚将赴
敦访问。
西亚前曾在本城连续举行个人音乐会,每场均获惊人成功。闻彼在英国与友人有旧约,因不愿
约,故日内将离此前往。有关波音乐会之评价,本报已有报导,盖无论以演奏家之超凡技艺言或以谱曲家之罕见才华言,已无不使维也纳音乐城大为轰动。要之,此间咸谓
西亚乃小提琴界之肖
。
正象伯兰妈妈所希望的那样,在我的孩
世后不久,我就派人到夏凡侬去找她。于是她离开了她的村
、她的朋友、她的生活习惯和那
我们给她买的
,来到了英国,来到了我们
边。我们的小
西亚吃他母亲的
,但照
他,把他抱来抱去,逗他,哄他的,却是
伯兰妈妈。
伯兰妈妈说,小
西亚是她从未见过的最漂亮的孩
。
说到克里斯娜的时候,我看了看阿瑟,但他躲开了我的目光,只是在我快要读完电文的时候,他才拾起了
。
着卡洛·尔扎尼的名字;您的半
铜像,是
照您在名望鼎盛时期公开刊印的肖像雕塑的,它使曾为您
呼鼓掌的人缅怀您在舞台上的灼人的光辉。我还为这尊
像浇铸了一个复制品,它现在就在我的面前。当我撰写自己遭遇初期的那些篇章的时候,当往事的踪影在我
脑中象
一般潺潺
过的时候,我的
睛始终在找寻您的足迹。我丝毫不曾忘记过您,我永远也不会忘记您,请您安息吧!如果说在一个弃儿的险恶的生涯中,我没有堕落,没有跌倒,那我要
激的首先是您,
激您的教诲和榜样。啊!我的老主人!在每一个节日里,您的位
将恭恭敬敬地保留着,如果您看不见我,我却能永远看见您。
阿瑟手里拿着一份泰晤士报,他把报纸放在我的书桌上,问我看过没有,我表示没有,他就指了指一条发自维也纳的消息。我现在把它表在下面:
“不,我的小雷米,”她当时对我说,“下还不是我留在你母亲家里的时候,你应该快
去用功念书,使自己接受教育后成为一个先生,一个
得上你门第的真正的先生。我留在你
边能
什么呢?但我们的离别可能不会是永久的;你将长大成人,你要结婚,还要有孩
。那时候,你要是愿意,我又如果还活着,我就会回到你
边来照料你的孩
。我不能象抚养你一样来抚养他们,因为我那时已经老了;但是衰老并不会妨碍我很好地照顾一个小婴孩,老人有经验,睡眠不多。再说,我会喜
你的孩
的,你可以放心,我不会让人从我手里把孩
偷走,就象人家曾经把你偷走过那样。”
这时,我的母亲在挂着肖像的长廊里走了过来,今天,她跟我第一次在天鹅号游廊下见到的时候一样,神情典雅而庄重,既温柔又善良;但是当时挂在她脸上的、几乎把她的整个脸都遮满的那层忧伤的薄雾,现在已无影无踪了。
在他们后不远,我看见一个法国农妇打扮的老大娘在走过来,她手里抱着一个裹在白
小大衣里的婴儿;这个老农妇不是别人,她就是
伯兰妈妈;这个婴儿就是我的孩
,我的儿
小
西亚。
这时候,一个仆人给我一封刚送到的电报:
我母亲是靠在阿瑟的胳臂上走过来的,我看到的不再是一个母亲在搀扶她虚弱无力的儿;而是她的儿
在
护备至地用自己的胳膊扶着他的母亲。阿瑟已经变成一个英俊健壮的年轻汉
,他擅长各
育运动,是一个英气
的骑手,
悍结实的划船健将,勇敢的狩猎
好者。和我叔父詹姆士·米利
先生的预言相反,我的弟弟活了下来,而且毫无疑问,将活得很好,这确是个奇迹。
其实没有这条维也纳的消息,我也早已知这个曾经
落街
的小乐师,我的伙伴,我的学生,是一个大艺术家。因为我是看着他成长和长大起来的。当初我们三个人,
西亚、阿瑟和我,我们一起在家
教师指导下学习的时候,如果说,他在拉丁文和希腊文方面
步很慢,那么,他在跟那位由我母亲专门为他聘请的音乐教师学习的时候,
步却快得惊人。所以连我自己也预言过,芒德的那位理发匠兼乐师艾思比纳苏的预言是肯定会实现的。但是维也纳的这条消息还是使我
到由衷的骄傲和喜悦,如同我也听到了那震耳的掌声一般。难
这不是真的吗?这个
西亚,我的伙伴,我的朋友和兄弟,难
不就是另外的一个我吗?他的成功就是我的成功,正如我的幸福就是他的幸福一样。
这次横渡,距离最短但并不最愉快。狼能叫人愉快吗?我一直
船,船抵雷德希尔后才有力气通知你,我路过
黎时已带上克里斯
娜同行。我们将于下午四
十分到达切福特。派车来接。