一个字就可以提醒他。
这却并不需要;
“国王!”瑞尔朋说,“为什么呢?”
“你说谎!”一个声音说。
是不是低声地对他诉说?
“你说谎!”又一个声音说。
“呀!瑞尔朋,”可怜的阿莱丽喊,“我
了什么坏事,使您这样对待我?要么是我长得很丑恶,因而使您不愿意
我?”
“我的朋友,不要听信他。”善良的阿莱丽说,“我们要留在这里,我们两个人生活在这里有多么好!”
于是,仙
现了,手里托着聪明的慕夏米哀尔。善良的国王自从失去了他的女儿和他的宰相,真是非常地不幸。他温柔地拥抱他的孩
们,给他们祝福,为了不至于因为过分
动而损害了他的
,国王当天就和他们告别了。以后,
仙一直是这对夫妇的保护人;他们在这座
殿里生活了很久很久。他们因为忘却了人世而
到幸福,而更幸福的是人世也同样忘却了他们。
可怜的阿莱丽啜泣着,抬起睛来,发现瑞尔朋竟完全变了。在他的
神里有一
丈夫的温柔,男人的忠诚,和永远属于她的心、属于她的生命。这时,阿莱丽哭得更厉害了;但是一边哭着,一边却对瑞尔朋微笑着。而在他这方面,瑞尔朋第一次哭了,不知
为了什么而哭着;
情不是生命中最大的快乐么?
“这座殿真可恶!”米斯底格利想,“如果这些墙
在那里说着真话,就永远不能建立起一个朝廷来,我也永远不能成为宰相了。应当设法改变这个。”
“呀!”阿莱丽叹着气说,“您不我!”
“您!”瑞尔朋说,“
是什么呀?我当然不愿意让您不幸,我的愿望恰恰相反。这座从天而落的
殿,它是属于您的,写信给您的父亲,要他来吧,这会使我
兴的。如果我曾经使您苦痛,那并不是我的过失,完全不是因为我的关系。我生来是个樵夫,死也愿意是个樵夫。这,就是我的职业。我知
我所应当
的工作。您不要哭,我不愿说什么使您痛苦的话。”
这句随说
的话立刻兑现了,米斯底格利象一支箭似地飞向天空,消失在云层里。他是不是永远没有再回到陆地上来?人们并不知
。但是某些报纸以为他是重新
现了的,只是用了另一个名字。确实的事是,在这座连墙
也说真话的
殿里,再也没有见到过他。
他,这才是件大事情。
但是不怎么,在这一切以后,
“呀!如果老是喜说谎,你到月亮里去吧,”瑞尔朋说,“那里是说谎人的国度。”
象他死去的父亲那样。
瑞尔朋是幸福的;
“什么!殿下,有什么人会怀疑我的忠心么?”
还是应当沉默。
不她是公主或是牧女,
“您?这不是我的事情。再说一次,您不要哭了,这没有什么用
。您平静些吧;应当理智一
,我的孩
。嗯,又
泪了!那么,好吧!如果这使您快乐,我很愿意
您。我
您,阿莱丽,我
您!”
这个字,是一个神秘;
瑞尔朋可还是个傻?
“殿下,”他说,“我相信谁也不会责备我说谎的;我从来说的都是真话。”
一个家主妇应有两个人的心灵。
“我的朋友,”她对他说,“在这里您是否到幸福呢?您再没有什么愿望了么?”
米斯底格利转过去,看不到一个人,这是走廊上的一
在说话。
他的灵魂可曾对神明打开?
“殿下,不要去听它!”米斯底格利喊,“我崇拜您,我
您;请相信我的誓言。”
“你说谎!”那个声音威严地说。
“是三个人。”米斯底格利说,“我在这里是人们中最幸福的人;在你们旁边,我就什么也不再希望了。”
把你的心是献给他么?
“我从来就没有过什么愿望。”瑞尔朋说,“我会有什么要求呢?明天,我就重新拿起我的斧,我要踏踏实实地工作。这里,有那么好的树林,可以砍不止一百捆的柴呢。”
。
“瑞尔朋殿下,”他说,“与其在这里孤独地生活着,难您不想有一些善良的人民,他们会缴付一笔适当的小小的捐税,供养一支适当的小小的军队,让您生活在
和服从中么?”
只剩下了他们两个人了。瑞尔朋叉着手臂望着大海,阿莱丽沉浸在最甜的幻想里。生活在一个快乐的世外桃源里,倚靠在
着的人旁边,这难
不是梦想中最
丽的日
么!为了熟悉她的新居,她搀了瑞尔朋的手臂,从右边到左边,沿着
殿周围被
溉着的
丽的草地走着。绿
的橡树,红
的山
榉,细刺针形的绿叶松,橘黄叶
的槲树,在草地上伸展着它们
密的树荫。在树林中间,白颊鸟歌唱着,它的歌声使人听了快乐而沉醉。阿莱丽把手放在她的心
,望着瑞尔朋。
“你说谎!”那个声音又说。