夏洛死前说的那些话里,有一段我几乎照抄了严锋在他的读书笔记里引用的译文,也特此说明并谢,虽然我
本不认识他(她?)。
这些年来,总是找不到活着的觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像--但看了《夏洛的网》后,才有了活着的
觉,才知
生活是什么。谢谢怀特!
最后,再说一句别的。我要谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青鸟、Where还有一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,虽然你们没有为我找到,我也一样的
谢你们。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有这么多的朋友。
斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,乐平,虎
,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到的洪立以及许多我不知名的朋友。谢谢你们!
怀特本对
国农场非常熟悉,这从这本书里的细节就可看得
来。可对这些细节我
本不懂,翻译时就遇到了不少困难,只是在朋友的帮助下,加了很少的注释(凡是没注
的注释,都是我自己在资料里查
来的),真是抱歉。
斗云在很多翻译问题上给了我特别多的帮助,亦歌也为我解决了不少难题,也谢谢你们;
再调一遍:如果你有这本书的原本,自己又愿意看的话,请直接去看原文--因为在这
情况下我的译文
本就不值得看。
不过,有一可以保证,我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。因为那里的好的译文都已经被我
收到我的译文里来了,而那里的缺
,远比我这里要多。
。
我要调,尽
有许多朋友帮我,但我不能把全
的原文抄给朋友审阅,因此我的译文中的错误还是很多的(我自己独立翻译的那些)。但以我的
平来说,我已经是尽力了。我不能再
得更好了,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(一定很多),请不客气的给我指
来,如果你愿意的话,我将非常
谢。
唉,我的译文可能已经玷污了这本杰作,可是我又有什么办法呢?虽然我自认中文还不是非常差劲,但我明白我的英文却真的是非常差劲的。如果以后发现了好的译文,我会推荐给你们的,也会把我的译文抛到垃圾堆里去的。
好了,快十半了,累了这么多天,我也该休息了。
别的朋友的帮助当然也很大,只是恕不在这里列举了,因为我在我的译注中都分别说明,以示
谢了。
还有两要说明。一是原文的标
和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改成我们习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中的动
代称,几乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也没有改,照译成"他,她",因为我觉得他们和人类应该是平等的。
由于本书里有一只贪吃的老鼠,因此里面写了很多的名字,其中不少的名字在我的辞典里查不到。不然,都分别注释
来一定是很有意思的。只有暮紫提供的对Cracker-Jack的注释,非常的详尽。让我再次对他说声谢谢吧。
因此,为表示我对这些朋友的谢,特把他们的名字写在下面。他们是--
暮紫为我提供了一则关于琥珀爆米(Cracker-Jack)的史话及其他帮助,洪立则为我把那些难译的汽车名字译了
来,也在别的问题上帮了我的忙,也特别谢谢你们;
这些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎,乐平等为我翻译了一段我认为很难的那段威伯对小羊的对话(有些我收到我的译注里了),非常
谢;