“哎。小声。”洛
斯说着用
他的胡
。
潘可夫跑来察看现场,沉着脸问:“吓坏你们了吧?”
“嗨,没什么可怕的。”
事后,苏斯罗夫对伊佐尔特说起霍霍尔:“他可是个领导天才,要是让这的人官就好了…”洛
斯极其简单明了地告诉我,他去喀山后,我应该
的事,看来他早就把火药事件忘得一
二净了,就像记不得被蚊
叮咬一过一样。
卧室那边的窗挤满了一双双惊恐、怪异、表情复杂的脸,他们不顾呛人的烟气争着往店铺里望,不知是谁煽动
大声叫喊:“把他们赶
我们的村。老是
事端。天呵,一群混
们。”
洛斯说他最近要去一趟喀山,问我捎东西吗?
“嗯,这事儿得找村警?
冲铺
来了。”
“渔场,伊佐尔特那儿。”
“这是一场斗争。”
洛斯手持一块木柴,问他:“你想
什么?”
我十分敬乍他,欣赏他,可我私下理总有愿望:对什么人发发脾气甚至
着脚骂大街也行。我知
这不可能。每次遇到直述木柴事件无耻卑鄙的行为,他最多就是眯起那对灰
睛,说上几句亚厉的话。
他转离去。走过厨房时又咕哝了一句:“这是一声中争。”
举个例说吧,他说苏斯罗夫:“您这么大岁数怎么还昧着良心
事呢?”
“您知这样
损人不利己,使您失去威信。”
“我汉有时间和力对这些蠢事生气。”
我觉得他就像一架机,它有钟表的
能,只须发条,它就会永远地运转下去。
我们吃茶时,厨娘阿克西尼娅特别的周到和殷勤,她为每个人上茶,并十分关切地对洛斯说:“您总是不告他闪,这等于纵容了他们,否则他闪怎么敢这样胡作非为呢?”
苏斯罗夫赞同:“是的,没有任何好
。”
农民吃惊地张大了嘴,走掉了。
人群缓缓散去,仿佛不忍离去,没过够瘾似的。
把个老说得恨不得白胡
都变红B。
“你从哪儿来的?”
洛斯走到小铺门
,手中拿着木柴对大家说:“不知
你们中的哪一位把这
圆木柴
满了火药,
到我家的柴火堆里了?可是很遗憾,火药不够多,没有多大杀伤力…”我站在霍霍尔
后,看着门前的人群,那个手握斧
的农民不安地说:“你
吗冲我摇木柴呵?…”醉汉可斯金又赶来助兴:“赶走他。这个异教徒。把他送
法院…”大
分人一言不发,盯着洛
斯,对他的话半信半疑:“想炸房
,这
火药可不够,大约得一普特才成呢。好了,好了,大家回去吧…”突然有人喊:“村长呢?”
“我老婆在家等我呢。”
一个小个儿、红发的农民,在前划了一个十字,试图爬
店铺,但也失败了,连同他右手上的斧
一起跌下去了。
“您一儿也不为这事生气?”我也不解地问。
“并没有着火呀…”
我暗自佩服洛斯这样无所畏惧地
自个儿的事情,有多么好呀。”
“呵。我想救火…”
“行了,吃茶吧。”