“是谁的?噢,自然是…”
“学这些好人、正直人的先回忆想,好的
法?没门,他们才不肯、不会、也不情愿学呢。”
“可是他们怎么不想想,好人才说了生活的真谛。他们的行动推
了生活
步的历程。”
他向山坡上走去。
“我早就就和他说…地方长官来过吗?”
“他好像很欣赏这个伙伴。他继续说:‘瑞后来我又杀了三个同伴,我一也不惋惜,唯独对
一个今仍然很歉疚。他相当不错,又灵活,又快乐,心地纯结又善良。’“我问他杀人动机是什么,是不是怕他告官?他居在动了气,说:‘他可不是寻
人,为钱?为什么他他也不会
卖我们的?’“原因很明了,就因为我们和他不投脾气了,我们有罪,他倒像个好人,让人心里怪不舒服的。”
库尔什金趁火打劫冲到那个杂货铺掌柜边,照着他坑坑洼洼的脸着实地来了一个嘴
:“老乌
。着打。”
他端起放久了的冷茶,接着说:“我仨摸着他闪是极不情愿改变自己的,像想想看:他们费尽心思才拥有现在的生活,他们已经习惯了。这时突然蹦一个什么人来告诉他们:你们的生活是不合理的、错误的。
“他们下这样的毒手,原因很简单,就像这儿的农民们常说的一句禅:‘不投脾气。’“我还记得我在西伯利亚
放地遇到的一个犯人,他给我讲了这样一个帮事:他是个贼,他们一伙共五人。有一次其中一个育良心发现,建议大家:‘弟兄们。咱们
脆洗手不
了。这毕竟不是长久之计呀。’就为这句话,他们在醉倒之后把他勒死了。
的…”“老实?既然你们知他很老实,
吗要打死他?你们这群王八
。”库尔什金接过话苫就恶狠狠地扑向人群。
突然,一个女人歇斯底里式的狂笑声响起,如同鞭挥动起来重重地打痛了人的心,农民们顿时
成一团,又挤、又吵、又骂。
他的脸被这异外的坏消息开得变形了,颧骨耸起来,胡
在颤抖他连帽
都忘摘了,站在房间里眯起
。
里诺夫跑过来,回
胆怯地望着躁动的人群,咕哝了一句。
“什么?我们的生活是错误的。我们所有的心血都倾注到这生活里了,
你的吧。少来对我们指手划脚。
我和库什金并肩而行,他抑制不住愤怒地说:“他们会把咱们都成样的…妈的,这群混帐王八
。”
霍霍尔在卧室里光着脚板走来走去,背着手,嘴上冒着烟,穿一件长及脚面的鞑靼式白睡袍。他小声低语:“我不止一次地发现人们害怕好人、正直的人,以致于消灭好人。他们一般有两
态度:一是巧言斯诈,最后不择手段残害他;二是
礼
拜,崇拜的五
投地。这第二
态度极为罕见。
我去厨房烧茶炊,我们边吃茶边谈,洛斯开
了:“这
人真可怜。也可恨。他们时常
这样的蠢事,杀死为自己好的人。也就是说,他们惧怕好人。
“你,你说什么?”
昨儿县里来了警官。”
然后他挥动双拳,杀一条生路,从纷
的人群中冲
来,兴奋地大喊:“快走,要打架了。
“我必须尽快离开这是非之地。”
“伊佐尔特被害了。”
我简单地讲述了一下事情经过。县里的警官还是例行分事,在库兹冥那儿落脚,把库尔什金扣押了,因为那一个嘴。
又过了两天,霍霍尔更关夜返回来了,看上去他有什么
兴事,对人特别
好亲切。我领他走
屋,他
情地拍拍我的肩说:“
克西
奇。你睡眠不足吧。”
望着伊佐尔特的尸
和他被
冲得笔直的、看上去像怒发冲冠样
的
发,我不禁回想起他特有的低哑的音调和他
灵
动听的话语:“每个人
上都或多或少保持着孩
童般的天真,无论谁都是如此,就说霍霍尔吧,看上去像一个铁人,但走时他的心,却和孩
一亲戚天真。”
他迟缓地走到窗旁坐下,伸开两条长
。
他早就被追上来的人群打了几拳,尽他被打的嘴里
血,仍然快乐地
到一
满足
…“你看见了吧?我打了库兹冥一个耳光。”
这些,有什么好说的?”
“有什么结果?哎,不会有结果的。”他自问自答着。
我们听到混的人群中村长尖细细的喊声:“呸。胡话。你倒说说,我偏向过谁?你给我说。”
正值炎的夏季,傍句
他空气闷到了极
,简直
不上气来。晚霞映
在丛林的叶
上,很远的地方传来打雷声。
“愤怒的人们抡圆手臂给好人一个耳光。