他觉得很有意思,就对唐吉诃德说:“英勇的骑士,不必心灰意冷,怨天尤人。现在看来是倒霉的事,可说不定你
上就会时来运转。老天
事总是神秘莫测,它常常会让跌倒的人重新站立起来,让穷人变成富人。”
①布西里斯是古希腊神话中的埃及国王,以残忍著称。
唐吉诃德正要谢,背后忽然传来一阵
蹄声。其实只有一匹
,一个小伙
疾驰而来,看样
最多二十岁,穿一
金边绿
锦缎
和
短上衣,
上像瓦龙人③那样斜
着帽
,
靴锃亮,
刺、剑和匕首都是镀金的。他手里拿着一只猎枪,腰两侧又各
着一只手枪。罗克循声回过
去,只见这英俊少年来到他
边说
:----
②罗克·吉纳德是西班牙的著名侠盗。
“对此谁也不用怀疑,”桑乔说“我的主人在撮合婚姻方向很有一手。前不久,他还让另一个拒绝同姑娘履行结婚诺言的小伙同那个姑娘结了婚。若不是
法师把那个小伙
的本来面目变成了仆人模样,现在那姑娘早成媳妇了。”
③瓦龙人是比利时南的人。
罗克正在想丽的克劳迪娅的事情,并没有注意唐吉诃德和桑乔的话。他让他的随从们把从桑乔那儿抢走的东西都还给桑乔,并且各自回到他们前一天晚上呆的地方去,然后就同克劳迪娅一起飞
去寻找那个受了伤或是已经死了的比森特。他们来到克劳迪娅说的那个地方,却没发现比森特,只见到地上有一滩鲜血。两人举目向四周望去,见到山坡上有一些人,估计是比森特和他的佣人们。果然不错,他的佣人不
他死没死,正抬着他走,也不知是要送他去治伤还是去掩埋他。两人赶
追过去。那些人走得很慢,所以很快就赶上了他们。比森特被佣人们抬着,正用疲惫和微弱的声音请求佣人们让他死在那儿,伤
疼得太厉害了,他实在没法再走了。
乔的腰包才算侥幸保存了下来。那个盗
儿看到靠在树上的长矛、放在地上的盾牌和全
披挂、若有所思却又忧心忡忡的唐吉诃德,便走近唐吉诃德,说
:“不要难过,好兄弟,你并没有落到残忍的布西里斯①手里,而是在心地善良、并不残酷的罗克·吉纳德②手里。”
唐吉诃德一直在仔细听着克劳迪娅和罗克·吉纳德的对话。唐吉诃德说:“不用烦劳谁来保护这位姑娘了,这是我的事。把
和武
还给我,你们在这儿等着。无论那个青年是死是活,我都要找到他,让他履行对这位如此
丽的姑娘的诺言。”
“喂,英勇的罗克,我是来找你的。即使你不能救助我,至少能减轻我的痛苦。你大概还没认我来吧,为了不让你
到意外,我想先告诉你我是谁。我是西蒙·福特的女儿克劳迪娅·赫罗尼玛。我父亲和你是朋友,他也同你一样,是克劳克尔·托雷利亚斯的死对
。这个人是与你对立的帮派
之一。你知
,托雷利亚斯有个儿
叫比森特·托雷利亚斯,至少刚才他还叫这个名字。这个…且让我长话短说,简单说几句我的不幸是如何引起的吧。他看上了我,向我求
,我听信了他的话,背着父亲偷偷同他谈情说
。一个女人,无论她住得多么偏僻,无论对她约束得多么
,只要她想实现自己那
动的
望,就总能找到机会。后来,他答应
我的丈夫,我也答应
他的妻
,但只是说说而已。昨天,我听说,他已经忘了他对我的诺言,要同别的女人结婚了,今天上午就要举行婚礼。我知
后实在控制不住了,趁着父亲不在家,换上了这
衣服,骑着这匹
匆忙追赶,在离这儿约一西里远的地方追上了比森特。我没抱怨他,也没听他
歉,就用这只猎枪朝他开了一枪,又用这两只手枪补了两枪。我觉得他
上中的枪弹肯定不止两颗。我用他
上
淌的鲜血挽回了我的名誉。当我离开时,他的几个佣人围着他,那些佣人不敢也没能力起来抵抗。我来找你是想让你把我带到法国去,我在那儿有亲戚。同时,我还请求你保护我父亲,别让他们到我父亲那儿去报仇。”
罗克·吉纳德上就意识到了唐吉诃德的
病,与其说这是
,还不如说是疯癫。对此他虽然原来就有所耳闻,但从不认为确有其事,也不相信一个人会疯成这个样
。现在,他遇到了唐吉诃德本人,能够切
验一下他听说的事情了。
“我并不是为落到你手里而难过,英勇的罗克,你的英名传颂遐迩。我只是怨自己一时大意,未上鞍就被你的兵士围住了。
照我所奉行的游侠骑士
,我应该时刻警惕,永不懈怠。我应该告诉你,伟大的罗克,假如我是骑在我的
上,手持长矛和盾牌,要抓住我可不那么容易。我是曼查的唐吉诃德,我的业绩名扬四方。”
罗克对丽的克劳迪娅的绰约风姿、优
材以及她的所作所为
到吃惊。他对克劳迪娅说
:“来吧,姑娘,咱们去看看你的对手死了没有,然后再说你到底应该
什么。”
克劳迪娅和罗克从上
下来,来到比森特
边。佣人们见罗克来了都很害怕。克劳迪娅看到比