“罗莎蒙德·奥利弗
“告诉他我就去。”
“先生,我想你还是别去好。天黑以后走这样的路是最糟糕的,整个沼泽地都没有路,而且又碰上了天气这么恶劣的晚上——风从来没有刮得那么大,你还是传个话,先生,明天上那儿去。”
那是个可的夜晚。兴
彩烈的表
们,又是叙述又是议论,滔滔不绝,她们的畅谈掩盖了圣·约翰的沉默。看到妹妹们,他由衷地
到
兴,但是她们闪烁的
情,
动的喜悦都无法引起他的共鸣。那天的大事——就是黛安娜和玛丽的归来——谈他
到很愉快,但伴随而来快乐的喧哗,喋喋不休、欣喜万分的接待,使他
到厌倦。我明白他希望宁静的第二天快
到来。用完茶
后一个小时,那晚的
乐到达了极致,这时却响起来了一阵敲门声,汉娜
来报告说“一个可怜的少年来得真不是时候,要请里弗斯先生去看看她的母亲,她快要死了。”
他们被惠特克劳斯到这里的长途颠簸得四肢僵
,被夜间的寒气冻坏了。但是见了令人振奋的火光便绽开了愉快的笑靥。车夫和汉娜忙着把箱
拿
屋的时候,她们问起了圣·约翰。这时圣·约翰从客厅里走了
来。她们俩立刻搂住了他的脖
,他静静地给了各人一个吻,低声地说了几句
迎的话,站了一会儿让她们同他
谈,随后便说估计她们很快会同他在客厅会面,像躲
避难所一样钻
了客厅。
“一直要到惠特克劳斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼泽和青苔。”
我把书架上的那本书指给他看。他取了下来,像往常一样躲到窗凹陷
,读了起来。
“她们来啦!她们来啦!”汉娜砰地打开客厅门嚷。与此同时,老卡罗
兴地吠叫起来。我跑了
去,此刻天已经黑了,但听得见嘎嘎的车
声。汉娜立刻
上了提灯。车
在小门边停了下来,车夫开了门,一位熟悉的
躯走了
来,接着又
来了另一位。刹那之间我的面孔便埋
了她的帽
底下,先是
碰了玛丽柔
的脸,随后是黛安娜飘洒的卷发。她们大笑着——吻了吻我——随后吻了汉娜,拍了拍卡罗,卡罗乐得差
发了疯。她们急着问是否一切都好,得到肯定的回答后,便匆匆
了屋。
他的沉默很使我扫兴。我想也许这些更动扰了他所珍惜的某些往事的联想。我问他是不是这么回事,当然语气有
儿灰心丧气。
“这间客厅不是他的天地,”我沉思:“喜
拉雅山谷或者南非丛林,甚至瘟疫
行的几内亚海岸的沼泽,才是他用武之地。他满可以放弃宁静的家
生活。家
不是他活动的环境,在这里他的官能会变得迟钝,难以施展或显
。在充满斗争和危险的环境中——显示勇气,发挥能力,考验韧
的地方,——他才会像一个首领和长官那样说活和行动。而在火炉边,一个快乐的孩
也会比他
。他选择传教士的经历是正确的——现在我明白了”
此刻,我不大喜这
举动,读者。圣·约翰是个好人,但我开始觉得他说自己冷酷无情时,他说的是真话。人的
德和人生的
乐对他没有
引力——平静的享受也不
魅力。他活着纯粹是为了向往——当然是向往优秀伟大的东西。但他永远不会休息,也不赞成周围的人休息。当我瞧着他白石一般苍白平静的
耸额
——瞧着他陷
沉思的漂亮面容时,我立刻明白他很难成为一个好丈夫,
他的妻
是件够折磨人的事。我恍然领悟到他对奥利弗小
之
的实质是什么。我同意他的看法,这不过是一
官的
。我理解他怎么会因为这
给他带来的狂
影响而鄙视自己,怎么会希望抑杀和毁灭它,而不相信
会永远有助于他或她的幸福。我明白他是一块大自然可以从中雕刻
英雄来的材料——基督教徒和异教徒英雄——法典制定者、政治家、征服者。他是可以寄托
大利益的
堡垒,但是在火炉旁边,却总是一
冰冷笨重的
,
郁沉闷,格格不
。
但他已经在过上了,披上了斗篷,没有反对,没有怨言,便
发了,那时候已经九
。他到了半夜才回来,尽
四肢冻僵,
疲乏,却显得比
发时还愉快。他完成了一项职责,作了一次努力,
到自己有克己献
的魄力,自我
觉好了不少。
一天早晨吃早饭的时候,黛安娜闷闷不乐了一阵后问
“你的计划没有改变吗?”“没有改变,也不可改变”便是对方的回答。他接着告诉我们,他离开英国的时间确定在明年。
我了蜡烛好让她们上楼去,但黛安娜得先周到地叮嘱车夫,随后两人在我后面跟着。她们对房间的整修和装饰,对新的帷幔、新的地毯和
泽鲜艳的瓷
瓶都很满意,慷慨地表示了
激。我
到很
兴,我的安排完全符合她们的愿望,我所
的为她们愉快的家园之行增添了生动的魅力。
“那么罗莎蒙德·奥利弗呢?”玛丽问。这句话似乎是脱而
的,因为她说完不久便
了个手势,仿佛要把它收回去。圣·约翰手里捧着一本书——吃饭时看书是他不合群的习惯——他合上书,抬起
来。
“她住在哪儿,汉娜?”
我担心接下来的一整周使他很不耐烦。那是圣诞周,我们不正经事儿,却沉浸在家
的
闹之中。荒原的空气,家里的自由自在的气氛,生活富裕的曙光,对黛安娜和玛丽的心灵,犹如起死回生的长生不老药。从上午到下午,从下午到晚上,她们都寻
作乐。她们总能谈个不休,她们的
谈机智、
辟、富有独创,对我的
引力很大。我喜
倾听,喜
参与,甚过
一切别的事情。圣·约翰对我们的说笑并无非议,但避之不迭。他很少在家,他的教区大,人
分散,访问不同地区的贫苦人家,便成了每天的例行公事。
“一也没有。相反,我认为你悉心考虑了每
联想。说真的,我担心你在这上面
的心思太多了,不值得。譬如说吧,你
了多少时间来考虑布置这间房间?——随便问一下,你知
某本书在哪儿吗?”
问
“你是不是终于对女仆的活儿
到满意了?”作为回答,我邀请他陪我全面察看一下我劳动的成果。我好不容易说动他到房
里去走一走,他也不过是往我替他打开的门里瞧了一瞧。他楼上楼下转了一圈后说,准是费了很大一番劳累和麻烦,才能在那么短时间内带来如此可观的变化。但他只字未提住
面貌改变后给他带来了什么愉快。