“解释也是徒劳的,在这一上我长期忍受着痛苦的疑虑,不通过某
办法来解除疑团,我什么地方也不能去。”
他打开了栅门,走了去,溜达着行下峡
“我会要你的命——我现在就在要你的命?你这些话很凶也不真实,不象女人说的。你本就不应该这么说。这些话暴
了心灵的一
不幸状态,应当严受责备,而且是不可宽恕的。但是人的职责是宽恕他的同胞,即使是宽恕他七十七次。”
他的嘴和脸硕顿时刷白——很白很白。
“呵,你怕你自己,”他噘起嘴说。
他再次脸刷白,但像以前一样还是完全控制住了自己的
情。他的回答很有力却也很镇静:“一个不
我妻
的女副牧师,对我绝不合适。那么看来,你是不能同我去了。但要是你的建议很诚心,那我去镇上的时候可以同一个已婚的教士说说,他的妻
需要一个助手。你有自己的财产,不必依赖教会的赞助,这样,你就不会因为失信和毁约而
到耻辱。”
“我是害怕。上帝给了我生命不是让我虚掷的,而你的意愿去
,我想无异于自杀。况且,我在决心离开英国之前,还要确实
明白,留在这儿是不是比离开更有价值。”
“你完全误解了我的话,”我立刻抓住他的手说“我无意让你难受或痛苦——真的,我没有这个意思。”
他苦笑着——非常决地把手
了回去。“我想,现在你收回你的允诺,
本不去印度了,是吗?”一阵相当长的静默之后他说。
“我以前曾向你证明,像你这般年纪的单女人,陪伴像我这样的男人是荒唐的。我已把话说到这样的地步,我想你不会再提起这个打算了。很遗憾你居然还是提了——为你
到遗憾。”
确实如此,我默认了。
“你这是什么意思?”
“那么,”他说“就让我在祷告中记住你,真诚地祈求上帝不让你真的成为弃儿。我想我已认为你是主的选民了。不过上帝的光跟人的不一样,他的才真正起作用。”
这些话好似雪上加霜,因为及事实而更加伤人。没有血
的嘴
抖动着一下
搐起来。我知
我己煽起了钢刀一般的愤怒。我心里痛苦不堪。
“现在你真的恨我了,”我说“再要同你和解也没有用了。我知我已把你变成了永久的敌人。”
我打断了他。类似这的责备反而立刻给了我勇气。“你要通情理,圣·约翰!你近乎胡言
语了。你假装对我所说的
到震惊,其实你并没有,因为像你这样
的脑袋,不可能那么迟钝,或者自负,以致于误解我的意思。我再说一次,要是你
兴,我可以当你的副牧师,而不是你妻
。”
读者们明白,我从来没有作过一本正经的许诺,也没有跟谁订下过约定。在这场合,他的话说得太狠,太专横了。我回答:“在这件事情上,并无耻辱可言,也不存在着失信和毁约。我丝毫没有去印度的义务,尤其是同陌生人。同你,我愿意冒很大的险,因为我佩服你,信任你。作为一个妹妹,我
你。但我相信,不
什么时候去,跟谁去,在那
气候条件下我活不长久。”
“你要去找罗切斯特先生吗?”
接着是一阵很长的沉默。在这间隙,天与情理之间究竟如何搏斗着,我说不上来,他的
睛闪着奇异的光芒,奇怪的
影掠过他的面孔。他终于开
了。
不我。现在我回答。因为你差不多恨我。要是我跟你结婚,你会要我的命,现在就要我的命了。”
我打断了他。类似这的责备反而立刻给了我勇气。“你要通情理,圣·约翰!你近乎胡言
语了。你假装对我所说的
到震惊,其实你并没有,因为像你这样
的脑袋,不可能那么迟钝,或者自负,以致于误解我的意思。我再说一次,要是你
兴,我可以当你的副牧师,而不是你妻
。”
“我知你的心向着哪里,依恋着什么。你所怀的兴趣是非法的,不神圣的。你早该将它抛弃了。这会儿你应当为提起它来而
到害臊。你是不是想着罗切斯特先生?”
“我得清楚他怎么样了。”
“不,我要去的,当你的助手,”我回答。
这下可完了。我原是希望从他的脑海里抹去以前的伤痕,却不料在它
韧的表面上打上了更
的印记,我已经把它烙到里面去了。