他仔细地听,不说一句话。雷吉娜边听边表示赞同。
“您别那两位先生。只当他们不在这里,他们走了。那么,你就讲吧,小阿尔莱特。我用‘你’称呼,因为我的嘴
已经贴着你那比金丝绒还要柔
的脸
移动过,这给予我作为情人的权利。”
“不,他们的名字是奥克塔夫和雅克。”
“正是这样…一个六级踏步的台阶…是的,一个铺着黑白两石板的门厅…在二楼,正面有个客厅,里面的家
是蓝
丝绸面的。”
“因此不可能参与这些谋?”
脸比金丝绒还要柔
的阿尔莱特,就像他所说的那样,
示她的两个空空的掌心。
“什么后来?”
阿尔莱特用尽全力思索。她动脑从记忆中搜索他所要求的已沉睡的细小回忆,而让-德内里斯
一步指
:
“要知,有两件奇案明显相似,手法相似,主角相同——作案的是同一对男女,无可辩驳——应该发现区别这两件奇案的不同之
,一旦有所发现,那就离得
确切的推断不远了。然而,经过千思万想,我觉得这个
之
在于劫持雷吉娜的动机与劫持阿尔莱特的动机不同。”
“有的,有人无缘无故地劫持你,那是说不过去的。肯定是有所图谋的,某些事情跟你有牵连,而你不知…好好想想。”
贝舒先生一言不发,等待谈话继续下去,而让-德内里斯把脸转向另一个女伴。
他俯向着她,然后轻轻地、要施加
刻的影响似地低声说
:
“好好想想,阿尔莱特。问题不在于回忆你生活中明显可见的事实,那些你喜或者不喜
回想的
动你的事实;问题在于回忆稍稍掠过你的意识,可以说你已经忘记了的事实。你没有发现有
特别,有
异常的事吗?”
“我不知。”
阿尔莱特的脸都涨红了。雷吉娜笑了,促她快讲。范霍本和贝舒想要知
并利用这场谈话,就只好像蜡人像那样,钉在地上,赖着不走了。阿尔莱特讲述了自己的全
经历,正如德内里斯所要求的,不论是她还是别人,显然都不能抗拒德内里斯这个人的要求。
她莞尔一笑。
“至于你,漂亮的阿尔莱特,脸比金丝绒还要柔
,人家为什么要费力抓你呢?你的全
财产大概还装不满你的掌心,不是吗?”
“你被过吗?”
他又坐到长沙发上,对两位年轻女人说:
阿尔莱特讲完了,德内里斯在客厅里来回踱步,双手放在背后,然后把前额贴着窗玻璃,思考了相当长的时间。后来,他咬牙切齿地总结:
她坦率地抗议:
“不可能。”
给我听。任何细节都很重要。”
“我认为没有。”她说。
“后来呢?”
“你觉过曾有某
东西
现,暗中在你周围不怀好意地转来转去吗?你有过因
“确实,没有…丝毫没有…”
“是的。”
“这似乎跟我刚才讲的毫不相,或者
多是拉帕里斯的真理①,但是我向你们肯定,情形突然变得简单了。我
丽的雷吉娜,您毫无疑问是由于那些金刚钻而被劫持,诚实的范霍本痛哭丢失的金刚钻。在这方面,没有异议,我肯定贝舒先生如果在场的话,也会同意我的看法。”
“太难了…太难了…然而有微光…这最初的白
微光指
隧
的
。”
“你一无所有,”他喊“因此,动机是盗窃的假设被排除了。我们应该考虑作案的动机,不外乎为了
情,报仇,或者两者兼有。那涉及执行一项计划,你可以提供方便,或者成为障碍。恕我直言,阿尔莱特,请不要害羞地回答:到目前为止,你恋
过吗?”
①拉帕里斯(LaPalice,1470——1525)法国元帅。士兵们在一首歌中歌颂他:“临死前一刻钟,他仍英勇奋战。”后来这首歌的义发生了变化,说他太天真,徒劳无益地战斗。拉帕里斯的真理意为天真而无意义的东西——译注
“他们是诚实的小伙吗,这个奥克塔夫和这个雅克?”
他停了一会儿,笑了起来。
“然而,有人追求过你,对吧?埃尔和菲利普?”
田于阿尔莱特迟疑不决,他就对她说: