上尉又敲了敲炉:
她羞红了脸,低下了,而上尉却欣喜若狂地说:
“是的,完全的平等。我们,无论是瘸的、断臂的、失明的、畸形的、残缺不全的所有人,在
上和
神上决不比任何人弱,甚至可能还
一些。怎么样!这些人曾用两条
快速地攻击敌人,一旦他们截了肢,就不如那些坐在办公室,把脚搁在
炉上的人了吗?
本不是!那么请把我们同别的人一样对待吧!请相信,我们会争取到我们应有的地位,并懂得如何维护它。没有什么幸福我们不能得不到,经过训练和锻炼,没有什么工作我们不能
。亚
的右手已经胜过常人的两只手,上尉的左
,只要他乐意,可以每小时走八公里。”
他说得很明确,没有初恋者那胆怯,而是像个为吐
真情
到自豪和幸福的男
汉。
“我迫您接受,”他语气
定地重复说“这是我的义务,也是我的的权利。”
“我不是您说
来,嗯,妈妈?我没有
烈的言词,也不下跪,没有大的动作,也不必握手。我只有几句话要对您说,不是跪着说。您不难了解我。是的,柯拉丽妈妈,您徒劳地装
不愿和人接
的样
,您很清楚我
您,您老早就知
了。当您那双纤纤细手接
到我
血的
颅时,我们就共同播下了
情的
。别人的动作使我
到疼痛,而您的双手使我
觉充满着
抚,无限
情的
抚,还有您的无限
情的目光。我疼痛的时候,您给我抚
,掉下
泪。可是谁见了您会不
呢?刚才那七位病友都
着您,柯拉丽妈妈。亚
喜
您。这都是些单纯的士兵。他们保持着沉默。而我,我是上尉。我昂着
,无拘无束地大胆说了
来,请相信他吧。”
自他向她表白情以后,柯拉丽一直一动
“右手和左…左手和右
…只要我们懂得如何使用它们,其他就无关
要了。我们在什么事情上退却过?无论是从事一项工作,或生儿育女,我们不是和残废前一样吗?可能还更好一些。我可以说,我们生的孩
将一样长得结实,他们照样会有胳膊有
,其他方面…
的心理素质和充沛的
力。柯拉丽妈妈,这就是我们的愿望。我们不会让我们的假
阻碍我们前
,在日常生活中,我们用拐杖同血
的
一样站得稳稳当当。我们不认为
上我们是一
牺牲,也不必
喊英雄主义,因为这样的姑娘嫁给一个盲人士兵是
面的!
“事情本该这样,人们应该懂得,这场战争中致残的人,不是受蔑视的、倒霉的和被生活抛弃的不幸者,他们是完全正常的人。对,正常的人!少一条,那又怎样?它既不妨碍我的大脑,也不妨碍我的心脏。战争夺去了我的一条
,一只胳膊,甚至夺去了两条
,两只胳膊,我难
就没有
的权利了吗?就只有忍受难堪或被人怜悯的痛苦吗?怜悯?我们不需要别人怜悯,不需要别人勉为其难地来
我们,也不需要别人对我们的仁慈、怜
。我们对女人所要求的,正如对社会,路人,对我们属于其中一
分的世界所要求的一样,那就是人与人之间的完全平等。”
“您明白吗,我是昂着,毫无顾忌地大胆说
来的,您说是吗?如果战前我像现在这样残废,我是不会这样向您表
我的
情的,我请您原谅我的冒昧。但是,现在…啊!柯拉丽妈妈,请相信,这时,面对着您这样一个我
烈
着的女人,我甚至没有想到我是个残废。我也从没有想过我是否有
可笑或者狂妄。”
“什么理由?”年轻女人望着他说。
他停下来,换了一气,又站起
来接着说:
“不,”她小声说。
上尉停住了,柯拉丽一言不发。他的内心到惶恐不安。
“我绝对有权利,”贝尔瓦上尉说“而这样,是为了一个超
一切的理由,使我不必征求您的同意,柯拉丽妈妈。”
年轻女人用双手捂着她的面颊,上
弯下来,不言不语。上尉又以洪钟般的嗓音说:
“还有一,我们不是什么与众不同的人!任何缺陷都不能难倒我们,这是得到两三代的人认同的一个常理。您知
,在法兰西这样的国度里,已经拥有数以百万计的残废人的时候,健全人的概念不再那么刻板,总之在未来的新人
主义中,将包括两只胳膊的人,一只胳膊的人,正如有棕
发的人,有金黄
发的人,有留胡
的,也有不留胡
的人一样。这些都是很自然的事。人人过着随意的生活,并不需要完
无缺。因为我的生命是您给的,柯拉丽妈妈,我的幸福也有赖于您。我不要等很久,就会得到您对我的小小演说的答复。好!总算说完了。本来我还有话要说,但没有必要一天说完,是吗?…”
他笑了笑又继续说:
“我您。”