也不惊讶自己
到还活着,意识到他没有被这四枪击中。难以相信的恶梦继续着,不合逻辑的行动和紊
的形势相继发生,无法预见或理解。在死亡时刻,由于发生了与引导他到死亡门前的情况同样荒谬的情况,他得救了。是枪没有
弹,还是刽
手有怜悯心?没有一
解释可以作
满意的回答。但行动使他
疲力竭。饥饿和
喝折磨着他。他一时
,正想找东西靠住时,一个人轻轻抓住他的手臂,拖他到罗斯斯顿呆过的讲台旁。走了不远,他停步在浸着
的
大篷布前。这篷布盖在集中放置旅客的
袋和箱
的框架上。安东尼奥掀开篷布,钻到底下,并向西门示意,让他也同样钻
去。“您瞧。”他说。
“多洛雷已离开我了。”
“是的,”印地安人回答“我是昨天到达的,当时罗斯斯顿开始驱散那些围着金币泉源的三四千人。他招募了那些带着武
的人,而我正带着
枪,我就被招聘了。此后,我东奔西跑,在人们建立的战壕四周,在船骸中,到
走。当人们把从飞行员
上搜得的文件带给罗勒斯顿时,我正在他的讲台近旁,我得知那飞行员就是您。于是我留心起来。当他要杀您时,我提
要当刽
手。只是,我不敢让您知
我在场。”一件想不到的事,一
不是
鲁而是偷偷的谨慎的接
的
觉使他渐渐平静下来。在他背后有一只手解开了捆他手的绳
,同时一个几乎听不见的声音低声对他说:安东尼奥想了一会儿,接着说:
他盯着西门的
睛问
。西门回答:“我们赶快去吧。”西门说。
他
上蒙着的布被慢慢地掀开。那声音说:“等一等,在走
上有六个同党,还有两个看守着
克菲勒勋爵和他女儿的女人。我们继续前行。”这是一个
手,他赤着脚,穿着一条蓝布
和工作服上衣,背上荷着一支
枪,一条布带掩着面孔的一
分。
行得很快。草包迅速抬来,令人反
的怪诞的瓜分开始了。他们的
睛发
贪婪的光,双手发抖。金币的
现,
摸金币的
觉及金币发
的声响使这些人发狂。饿兽争夺一个血淋淋的猎
的场面也不会比这里更凶狠、更起劲。每个人都把战利品放在自己
袋里或将四角结起来的手帕中。罗斯斯顿把他的金
藏在一个布袋里,用双手抱着。西门低声说:
快
到西门了。他与刽
手之间还相隔几个死人,他们嘶哑的
气声他都可以听到了。这一次,什么也不能解救他了。人们若发现他还活着,不是吊死他就是用刀杀死他,这
结局无法避免。这刽
手用一块已染着鲜血的布盖住西门的
,围着桅杆打了个结。这块布的两端拉到前额的
度,竖起来像两个驴耳朵,这引起一阵大笑声。西门生气地

。他
立
,希望把绳
崩断。等待突然使他不能忍耐,他宁可激起那些
鲁汉的怒气,冒一场战斗的危险,也许有可能得到获救的机会。他的获救不就是伊莎伯勒的解放么?“您像
盗帮里的人那样行动…没人会注意到您…和他们一样行动…特别是不要犹豫不决。”可怕的法
重新活动,判决加快,同时用了大量的奠酒。对每一个受害者都给予一杯烈酒,饮一杯酒意味着一
死亡。下
的玩笑、亵渎、哄笑、唱歌,全混成一
可怕的嘈杂声,但罗勒斯顿的刺耳的声音凌驾于一切之上:大家嘈杂地碰杯,同时唱着歌直到楼梯的一端,接着他们返回,立即开始那罗勒斯顿命令的恐吓那些
狼者的脏肮工作。他们冷笑和叫嚷的声音使西门能
觉到那些令人恶心的情节。死者被由脚
或
吊起来,挂在船骸周围或
凸
的地方,并在他们的手臂之间
上一面染血的破布
的旗
。“不要动…不要说话…”
“好,我理解。”
安东尼奥抓住他。
“您曾和她说过话么?”
“现在把他们吊起来!把死尸吊起来。动手吧,伙计们。当我从我的妻
那里回来时,我想看见他们在绳
的一端吊着。王后在等我。为她
杯,伙计们!”“是的。”
西门没有低下
睛。他说:“这是罗斯斯顿的巢
。”经过一天半以来可怕的恶梦的惊扰,西门再也不会
到惊讶了。安东尼奥居然能钻
这些同谋者中间!但这也是合乎逻辑的,因为印地安人的目的正是要向罗勒斯顿报仇。“好极了!”其他的人在刽
手旁一边大喊一边跺脚。不
怎样,西门动也不动以免引起注意。他像死尸那样被直立地绑着,船帆掩盖着他那活人的脸。“是您对我放空枪,”西门说“使我得救的么?”
“把俘虏杀掉!新的俘虏和其他人一样!”他又醉醺醺地大声说“
上执行!接着把他们全都吊起来,让人们到
都可以看见,再没有人敢来攻击我们。伙计们,杀死他们。
一个是迪博克先生!谁负责杀他?我没有力气了。”“好极了!好极了!”罗勒斯顿大声说。
“没有,但我知
她在哪里。”“还有一句话。多洛雷怎样了?”
“这样的话,我们下去。”西门焦急地说。
“喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒说“还有…这里有一盒饼
…您得有力气…”他们走开了,没有让那些
盗和刽
手们注意到。那条船——西门看到褪了
的小旗
上写着“敦刻尔克城号”他记起这条船是在地震开始时沉没的——船
没有过分损坏,船骸只是稍倾向右舷,在烟囱和艉楼之间,甲板是空的。他们从一个凹陷的楼梯井前走过。安东尼奥说:同党们向前冲去。其中一个比较
捷的抓住西门的
咙,把他的
贴着折断的桅杆,用枪筒对着西门的太
放了四枪。“为什么?”安东尼奥声音尖锐地问“为什么?在这
地方,一个单独的女人肯定会遭到死亡…您却让她这样…”“我对多洛雷尽了我的责任…甚至超
我的责任。是她自己离开的。”西门服从着这声音,没有回过
来。两个离他不远的刽
手在拖一个死尸。西门想到,要是想营救伊莎伯勒,他就不应当有所犹豫,于是他和两个刽
手在一起,帮助他们去拖那死尸,把它吊在放救生艇的一
铁杆上。框架是玻璃的,有厚实的栅栏保护着四周,通过这玻璃可以看到一条广阔的走
,它通向甲板下的那一层舱房。在这走
上坐着一个男人,两个妇人守在他
旁。当西门的
睛适应了那使事
模糊不清的半明半暗光线时,他看清了那人的面孔,认
了是
克菲勒勋爵。他被捆在椅
上,由两个
胖女人看守着,罗勒斯顿也曾把伊莎伯勒
给她们看
。其中的一个妇女的
大的手中握着绕着勋爵脖
的绳
的两端,让绳
压在他的
咙上。只要这只手突然扭转,在几秒钟内勋爵就会被扼死。“他现在就在
克菲勒小
旁,对么?”西门焦急地问。“安东尼奥!”
要不是想起伊莎伯勒的危险
境和罗勒斯顿的威胁使他发怒,他会不尝试逃脱。他想,这时候那醉熏熏和有
不正常的罗斯斯顿正在那个他已渴望多年的少女
旁。她能作什么抵抗呢?被俘,被绑,她是事先被征服的猎
。