
尔角,她们在离它十五海里远与海岸平行前
。海角只显
一条很模糊的线条,分不
哪是地平线。韦萝妮克笑着,同时一边
着
泪;很长时间没有吱声,她想到十四年来她所失去的快乐,她一直当着没有孩
的母亲,为活着的儿
服丧,想到这一切,不觉慢慢变得伤
起来,失望淹没了她的快乐。人们给了刚生下的孩
一切照顾关怀,一切抚
,人们看着他长大,听着他说话,从中
到自豪;使一个母亲
到惬意的和得到赞
的一切,都

日益增长的
心,可这一切她都没有经历过。“弗朗索瓦!您在呼喊弗朗索瓦!”
“您会
兴的!您就要看到了,而且很快!瞧,萨莱克岛到了。”“可是一切都已过去,韦萝妮克夫人,您很快就要见到您的儿
和您的父亲了。好啦,想些
兴的事吧。”奥诺丽娜从凳
下的一个箱
里拿
一个大海螺,她用它
号角,
照从前
手的姿态,把它放在嘴边,鼓起腮帮
起来,
得很响,像
似的吼叫响彻天空。就会像你希望的那样,来到你
边。‘杜瓦边’不喜
泪、训斥和吵架。只要它看见您哭或要哭的样
,它就会坐在您的面前,用后
直立,一只
闭起,一只
半开,看起来实在好笑,真让人忍俊不禁。‘行了,老朋友!’弗朗索瓦说,‘你是对的,一切顺利。不用担心,是吗?’等您心里平静了,‘杜瓦边’就会一路小跑走开去。它的任务完成了。”“我还
兴得了吗?”“我在喊他,”奥诺丽娜说。
“折磨是一
惩罚。”果然,无数的细狼互相碰撞,碎成狼
,又一齐向岩石
行不懈的、无情的冲击。在激
漩涡上只有小船才能航行。在狼
翻腾的任何地方,您都无法辨认
海是蓝
的还是绿
的。“岛周围都这样,在这样的情况下,”奥诺丽娜接着说“可以说只有坐船才能到达萨莱克。啊!德国人没法在我们这里建立潜艇基地。为防止万一,洛里昂的军官,两年前曾来过,想搞搞清楚,西边有几个岩
,只有落
的时候才能
去。结果白费功夫。在我们这里什么都
不成。您想,这周围全是岩石,尖尖的,像
险的人一样在暗中伤人。这虽然很危险,但更可怕的是另外一些看得见的,叫得
名字的大石
,它们记述着罪恶的海难史。哎!就是那些石
!…”她的声音变得低沉,她的手迟疑着,好像害怕那个准备好的动作,指着那些


面的各
各样的
大礁石,有的像蹲着的动
,有的像建有雉堞的城堡主塔,有的像
针,有的像狮
人面像的脑袋,有的像
大的金字塔,所有这些石
都是带有红
纹路的黑
岗岩,就像是用血浸泡过的。“既不是幻想,也不是回忆,”她答
“而是悔恨。”一想起她婚后的生活,她就
到气愤。她从不,即使在昔日的恶梦像幽灵般缠绕她的时候,她也从不在心灵
去唤起对它的回忆:屈辱、失望、心灵的创伤、丈夫的背叛和可耻的生活;他恬不知耻、酗酒、赌博、偷盗朋友的财
、敲诈勒索,她至今还保留着这
印象,他
有恶毒、残忍的天
和反复无常的习
,令她怕得发抖。她划了一个十字,平静了一些,接着又说:
韦萝妮克回忆着悲惨的过去,她已经记不起她的母亲了,只回忆她在自私而
郁的父亲
边度过的漫长的童年时代,她想起她的婚姻。哎!特别是她的婚姻!她记得与沃尔斯基的初遇,那时她只有十七岁。不久她就对这个古怪的男人产生了惧怕,既怕他,又被他所
引,正像这个年纪的人遇到的那
神秘的不可思议的魅力!她悄声地说:
“悔恨,您,韦萝妮克夫人?您一生受尽了折磨。”
①法语中“暗礁”与“棺材”两个词的写法与读音相似——译注
“您想得太多了,韦萝妮克太太,”奥诺丽娜说。
“每次回来都是如此。他听到号角声,就从我们住的那个悬崖上跑下来,一直跑到码
上。”小岛看得清清楚楚了,可是周围被许多暗礁挡住。
然后,就是可怕的劫持和接踵而来的更可恶的事情,他把她关闭了几周,他用尽其可能的恶毒手段来威胁她、控制她。就这样在他胁迫下同意结合,尽
这是违背一个少女的天
和意愿的,可是在她看来,经历了这场丑闻之后只好同意,因为她的父亲已经赞同。“您
上就要见到他了。把您的面纱叠成双层的,不让他看清您的面孔。我像对来萨莱克岛旅游的陌生人那样同您说话。”韦萝妮克用疑问的目光看着她。
“哎,暗礁,这倒不缺!就像鲱鱼群一样挤满了。”奥诺丽娜大声说
。她不得不把发动机熄了,改用两叶短桨。“瞧,刚才海上风平狼静,可这儿从来不会安静。”“这么说,我就要见到他啦?”韦萝妮克脸
都白了。“一共三十个。您父亲说,人家把萨莱克岛叫三十
棺材岛,是因为老百姓把暗礁和棺材两个字
混淆了①。也许…明摆着…但无论如何,这是真棺材,韦萝妮克夫人,假如能把它们打开的话,一定会发现里面有很多很多的白骨…
日蒙先生自己说的,萨莱克这个词来源于石棺这个词,
他的说法是棺材一词的学名。…还有更…”“这些石
多少世纪以来,一直守护着小岛,可是它们却像猛兽一样喜
作恶,制造死亡。这些石
…这些石
…不,最好永远不要谈论它们,也不要想它们。一共有三十
野兽…对,三十,韦萝妮克夫人,一共有三十个…”“已经走了一半路了。”奥诺丽娜说。