更苍白,脸上的肌
缩。“把那页纸给我!”我命令说。在纸的最上方是用红墨
画的三只
睛的几何形象。她的心大概
动得很厉害,因为她用双手压在
前来控制心
。她甚至得靠着桌
。她
摇晃,好像要摔倒似的。我可怜的贝朗
尔,我看着她时是多么痛苦!“为什么你来找它?是我叔叔向你透
了它的存在,对么?而你却把它带给谋杀叔叔的凶手们,使他们再无所畏惧,使他们单独知
这秘密。贝朗
尔,说吧。”她将离开么?她只能从来的
路离开,这就是说,要穿过诺埃尔-多
鲁的在房间另一边的梳洗问,她让这房间的门打开着。我准备阻止她离去,我已抓住门柄。这时她朝叔叔的床走了几步,绝望地跪下并伸
双手。在沉默中
现了啜泣声。她结结
地说了几个我能听到的字:“我
你…我
你。”“不要走,贝朗
尔。”我大胆地走向前。但我还没有走一步,她

便旋转起来,我以为她就会摔倒在门框上。我跟着她走到另一个房问。她大叫了可怕的一声,同时突然的一击使我摔倒。藏在另一个房间里的窥视着我们的
西涅克
起来扑向我,猛烈地袭击了我,这时贝朗
尔朝楼梯逃去。接着,他把我推开,跑到贝朗
尔那一侧去。这时我看见一个女人在房间里转过
去。尽
一个褐
的
斗篷从
到脚披在她
上,但我立即认
这是贝朗
尔。这次
情发作时间很长,到我
去时才停止。她转过
来看见我,就慢慢站起来,
睛盯住我。每次她听了都发抖,好像这几个我带着无限
情说
的字,这几个我从来没有如此真诚说
的字,
地伤到她心灵
。奇怪的女人!我试图把手搁在她肩上,但她避开了我友好的抚
。然后是四五十行密密麻麻的字,这些字太小,我无法分辨。
“我禁止你动,”我大声说“留下来,听我说,回答我!”
“回答我,”我轻柔地对她说“你看到,不论你
了什么事,我还是你的朋友…你宽容的朋友…而且我会帮助你…给你提
忠告…有一些
情是能抗拒一切的。我对你的
情就是这样,贝朗
尔…这
过柔情…你很清楚,对么?你知
我
你么?”我从床上
下来,穿上长
,拿着小手枪,掀开门帘的一角。最先我只看见一个模糊的影
,因为百叶窗关着,房间里很黑暗。接着我轻轻打开窗
,拨开铁门闩,拉起百叶窗,光亮透
室内。我突然中断不说了。我听到一声惊惧的叫喊。我用手捂住他的脸,掩住它的下
,只看见他的
睛…啊!这盯着我
睛看的
睛…我认识它们!但绝不是带着平常那
心满意足的
快和虚假的表情,而是我现在看见的那一
表情。对,对,我现在看见的,这双无情、憎恨、凶猛、野蛮的
睛…我曾在小教堂的墙上看见的
睛…曾在同一天当我在围地的树林中在凶手的
抱下
气的时候看着我的
睛。她激动地抱着床单,过去当我叔叔生病时她常在床单旁照料他。
她再也不动了。她的
睛的表情如此悲伤,使我的激动平息下来。可以证明这一
,因为他之拼命使我失去战斗力,为的是保护他的女儿免受我的追踪。但她
起
来,向四周望望,接着摇摇晃晃地朝
炉走去,那里有两幅悬在镜
两边的版画,用有金线的护条镶着。她登上一把椅
,把右边的那幅取下,那是阿朗贝尔的肖像。我们
在地毯上,彼此试图控制对方。现在他再也不笑了。他用力打击我,但没有采用任何武
,也没有谋杀的意图。我同样用力反击,不久就明白我已控制了他,这使我更加
力充沛。我终于把他压到
下。他徒然地用全
住。我们是面对面,
睛对着
睛,
对着
。我咬着牙抓住他的
咙。她把纸迅速地递给我。沉默了一会儿,我说:
她的嘴
动了几动,她想说话,但说不
来。我又对她说了几次:我提
声音走近了她,她继续后退。这天的下午举行了梯形实验室的开幕典礼,在监督座坐着泰奥多尔——建设者的领导、握有
大秘密的人、诺埃尔-多
鲁的谋杀者。还有,我也没有时间去分辨。贝朗
尔只是看了它一
。既已找到她寻求的东西,拿到了我叔叔为预防原稿散失而准备的补充文件,她立即折起那页纸,放在上衣里,并重新放好版画的
纸板和挂好版画。怒气又重新在我心
冒起。我对她的沉默
到生气。怎么
迫她回答?怎么能克服这
难以理解的固执?是不是要把她
抱着,让那促使我采取
暴行动的暴力的本能发作?“教父…我可怜的教父…”
“你害怕我什么?”我问她
“既然我
你。为什么不向我承认一切呢?你不是自由自主的,对么?是人家
迫你行动的么?对你所
的一切,你害怕么?”“是您!…是您!”她低声说。
我
到比惊愕更多的是看到她过去明朗而
情的面孔现在显得既消瘦又苍白和悲伤,我突然
地怜悯起她来。我甚至没因为她还活着而
兴,也不想她为什么事情愉回到寓所来。只有那苍白的面孔,发
的
睛,蓝
的
这些令人痛苦的形象
引了我。在那斗篷下,我可以肯定一定是她那瘦削的
。当她向门那儿后退时,我对她说:
几分钟后,我发现贝朗
尔给我的在古老的版画背后找到的那张纸被她父亲偷走了,这时候我才明白了他的袭击的用意。她下来后,立即细看框架的后面,这后面是用一块旧
纸板封着,四周用有树胶的布条和框
的护条贴连。贝朗
尔用小刀割开布条,同时用力撬那
纸板上的钉
。我看到——贝朗
尔背对着我,什么细节也逃脱不了我的
睛——在
纸板和版画之间,夹着一大页纸,上面写满了叔叔的字。这些话缺乏理智,因为
西涅克是同谋者——这是无可怀疑的,或更确切地说是贝朗
尔的启发者。在床上,在只有几声乌啼打扰的一片沉寂中,我似乎听见一个锁咔咔响和一
门被推开的声音。“年轻人,你没能力。不要
手我的事情。”像那次一样,我很快就
疲力竭了。
西涅克真正的野蛮、凶恶的
睛使我惧怕。他带着胜利的笑容摆脱了我,
调地说:“您的女儿…”我一面自卫一面结结

地说“您的女儿…留住她。”接下来是用黑墨
大写的字:对我的发明探索的必要指示,
据寄给我的侄儿的原稿撮要。应当说明,自从叔叔死后,我一直居住在他的房间近旁。这些声音是从他的房间传来的,只和我隔着一个有红棉布门帘的玻璃门。我侧耳倾听。移动椅
的声音传来。肯定有人在另一边,这人显然不知我睡在隔
房间,没有当心。但他是怎样到那里的呢?“啊!坏
,我们将能够解释清楚,我最后将知
…”