“够了!米斯底格利,”阿莱丽说,“我在这里很好,我什么也不要求。”
“喏,一条小海豚从里冒
来了!”瑞尔朋说。
“殿下,”米斯底格利说,“您不为公主也就是您的妻什么吗?这只小船随时会遇到风雨的袭击,这样的住
和她的
与
丽是不相称的。”
就派你去问问鱼王看,你给我把它带回来。”
瑞尔朋站起来去看航向,米斯底格利立刻跑过去,他总是媚笑着。
他说:“喏,这是鱼王献给可的阿莱丽的礼
。您看,瑞尔朋殿下,您在我
上找到了仆人中最忠实的仆人。如果有一天,您有一个小小的王国会要委任……”
这时候,阿莱丽发一声惊讶而快乐的喊叫,使樵夫也吓了一
。
“你这个傻瓜,”瑞尔朋说,“你老是说个不停。我愿望有这么一只船,能够锁住你那多话的嘴;这样,你就可以沉默了。”
米斯底格利张结
,但仍装作最恭敬的姿态;接着,他郁郁不乐地到餐厅里去,一声不响地吃起晚餐来。他整整喝了四小时酒,还是不能自
,末了竟跌倒在桌
底下。这时,瑞尔朋正舒服地
着梦,只有阿莱丽一个人没有睡着。
终于,他能够过气来了。
“您回想一下吧,夫人。”非正式的宰相说,“当加波利岛的王向您求婚的时候,他送了一只华丽的红木船到沙莱纳来,船上每一
都闪耀着金
和象牙,还有那些穿着华丽的
手们,那些用丝编成的绳索和三间四面装着镜
的客厅:这就是一个王
献给您的。瑞尔朋殿下当然不愿意落后的;他,这么地
贵,这么地有权力,这么地善良。”
“我饿了,”瑞尔朋说,“给我无果和
。”
这不是一条小海豚,这是幸福的使者米斯底格利;他从海底回上来,在波狼中间挣扎着。瑞尔朋抓住他的发,把他从船边拉了上来。真是奇迹,胖
的嘴里噙着一粒红宝石,好象一颗星星在夜空闪耀着光辉。
“殿下,”他说,“您是否满意我的努力和我的虔诚?”
“安静些吧,饶的人,”樵夫说,“我禁止你说话,直到明天早晨。我有
昏,让我睡觉吧。”
瑞尔朋重新开始拣那净些的
,慢慢地咀嚼着;阿莱丽不时地看着他。
这是在什么地方呀?一只华丽的船,带着张开翅膀飞翔着的天鹅般的姿态冲破波狼。篷帆被白玉般的灯光照得闪闪发亮,甲板上是一间布置阔绰的客厅。阿莱丽坐在她丈夫的脚边,情地看着他;米斯底格利在每个
手跟前跑来跑去,想要发布什么命令。但是在这只奇异的船上,没有一个
手和他说话,尽
米斯底格利有那么好的
才,竟找不到一个人可以被他统治。
立刻,好象有一只手把他掷了去,米斯底格利从船边
去,沉没在波狼里了。